Zhaoqin Peng over The Queen’s Gambit bij het AD

Ook het Algemeen Dagblad besteedt aandacht aan de Netflixserie The Queen’s Gambit en heeft daarover Zhaoqin Peng geïnterviewd. Opdracht: vind de fouten in de ondertiteling!

 

11 Comments

  1. Avatar
    fmrini november 24, 2020

    De meest storende is just Queens. Dat doet wel afbreuk.

    O ja en ze moet van Dimitri vrouwen grootmeester en mensengrootmeester zeggen.

  2. Avatar
    Frits Fritschy november 24, 2020

    Wat dacht je van ‘vrouwengrootmeester’ en ‘grootmeester’ (de letterlijke vertaling van de officiële titels)? ‘Mensengrootmeester’ lijkt mij te staan tegenover ‘dierengrootmeester’. Ik geef toe, het is een mijnenveld.

  3. Avatar
    Eric César van 't Hof november 25, 2020

    Grootmeester en Grootmeesteres lijkt me logischer.

  4. Avatar
    Hendrikom november 25, 2020

    op mijn werk hadden ze de aflevering bij M ook gezien en vroegen ze naar dat ‘ Grootmeester’ . Voor zo’n uitzending lijkt het me prima om onze nieuwe voorzitter grootmeester te noemen en Tex meester. Voor je het weet moet je kostbare tijd verspillen om de verschillen uit te leggen en het was nu een superleuke uitzending. Verder zou ik het ook gewoon houden op (vrouwen/dames) (groot)meester. Peng had het ook lekker bij Grootmeester kunnen laten.

  5. Avatar
    Dimitri Reinderman november 25, 2020

    Ik vind het vooral opmerkelijk dat Peng het over condities heeft (de gebruikelijke term) en de ondertitelaar er voorwaarden van maakt. Waarom?!

  6. Avatar
    Eric César van 't Hof november 25, 2020

    De woorden conditie en voorwaarde hebben beide een hele reeks aan betekenissen die grotendeels overlappend zijn. Het zijn bijna synoniemen.

    Maar wanneer in de Nederlandse taal het woord conditie wordt gebruikt in de context van een sport, dan associeer je dat eerder met een mentale of fysieke conditie.

    Om die reden vind ik de “vertaling” naar voorwaarde niet zo gek; dat voorkomt verwarring.

  7. Avatar
    Pipo Koeien november 25, 2020

    Het lijkt wel of alle vertalingen tegenwoordig door Google Translate worden gedaan. Ook Netflix zelf had er duidelijk geen flink budget voor gereserveerd.

  8. Avatar
    Pipo Koeien november 25, 2020

    Mooi houten demo-bord trouwens. Weet iemand waar je die kan kopen?

  9. Avatar
    fmrini november 25, 2020

    Mensengrootmeester heb ik niet verzonnen. Het was een verlengde gedachte op het artikel over het NK van Dimitri. Daar schreef hij: “Het prijzengeld was dit jaar een stuk hoger dan normaal, 3950 euro voor de mensen, 1200 voor de vrouwen.”

Alleen geregistreerde kunnen een reactie achter laten.